In 2009, was U.S. Homeland Security planning a pandemic? / En 2009, la sécurité intérieure américaine prévoyait-elle une pandémie?

A French introduction is below.
Une introduction en français est ci-dessous.

Department of Homeland Security, USA, vaccine or pathogen?

MARY AND THE TRUCKER (2009)

I found something very interesting in an old hard drive I had paid to recover.  It’s an audio interview by the host of POWER HOUR with “MARY”, who called in to reveal that the U.S. Department of Homeland Security was paying truckers under the table to transport huge refrigerated loads of what might be some kind of live antigen.  In other words, something that could cause a pandemic.  The tape is dated 2009.  Here’s a transcript, and for my French-speaking followers, a Google translation.

You can download a free copy of the old video, and a .doc file and .pdf of the transcript:

https://u.pcloud.link/publink/show?code=XZtEy3kZu9GS5nEY54p2roHH4rJzlfFEdxYX
 

MARY ET LE CAMIONNEUR (2009)

J’ai trouvé quelque chose de très intéressant dans un vieux disque dur que j’avais payé pour récupérer.  C’est une interview audio de l’animateur de POWER HOUR avec “MARY”, qui a appelé pour révéler que le département américain de la Sécurité intérieure payait des camionneurs sous la table pour transporter d’énormes charges réfrigérées de ce qui pourrait être une sorte d’antigène vivant.  En d’autres termes, quelque chose qui pourrait provoquer une pandémie.  L’enregistrement est datée de 2009.  Voici une transcription, et pour mes abonnés francophones, une traduction Google.

Vous pouvez télécharger gratuitement une copie de l’ancienne vidéo, ainsi qu’un fichier .doc et .pdf de la transcription:  https://u.pcloud.link/publink/show?code=XZtEy3kZu9GS5nEY54p2roHH4rJzlfFEdxYX


MARY AND THE TRUCKER (2009)

MARY ET LE CAMIONNEUR (2009)

 

 

TRANSCRIPT

ENGLISH INTERVIEW (2009)

 

GOOGLE FRENCH

1.

MARY:

 

I’m calling because I’m very concerned. We have some actual proof that a trucker may actually be transporting bird flu.

MARY:

 

J’appelle parce que je suis très inquiete. Nous avons des preuves concrètes qu’un camionneur transporte peut-être la grippe aviaire.

2.

We have a federal agent who is aware; who has taken the documents to many agencies including New York State Police, the FBI in many, many States, Infectious Control of Disease.

Nous avons un agent fédéral qui est au courant; qui a apporté les documents à de nombreuses agences, y compris la police de l’État de New York, le FBI dans de nombreux États, Infectious Control of Disease.

3.

And what this trucker reported was that he works for Department of Homeland Security. He’s a Spanish man who is trucking an independent truck. He goes down to the corner of Broadway and Clinton in Albany, New York, at the Department of Homeland Security facility, every single evening for loads.

Et ce que ce camionneur a rapporté, c’est qu’il travaille pour le département de la Sécurité intérieure. C’est un Espagnol qui transporte un camion indépendant. Il descend au coin de Broadway et Clinton à Albany, New York, au département de la Sécurité intérieure, tous les soirs pour des charges.

4.

Notes: she probably means he was an hispanic.

Notes: elle veut probablement dire qu’il était hispanique.

5.

He said there are Raymour Flanigans and J.B. Hunt Trucks ahead of him, loading.

Il a dit qu’il y avait des camions Raymour Flanigans et J.B. Hunt devant lui, en train de charger.

6.

[He said] That he has taken loads from a silo above Glens Falls. His truck actually was lowered into the ground, into a silo. When the truck came out of the ground, he was given a shot in his arm, he was told, to protect his family.

Il a dit qu’il a pris des charges d’un silo au-dessus de Glens Falls. Son camion a en fait été abaissé dans le sol, dans un silo.  Lorsque le camion est sorti du sol, on lui a donné une injection dans le bras, lui a-t-on dit, pour protéger sa famille.

7.

He transported iced, refrigerated loads to the Pentagon; Baltimore, Maryland; Tucson, Arizona.

Il a transporté des charges glacées et réfrigérées jusqu’au Pentagone; Baltimore, Maryland; Tucson, Arizona.

8.

He was told that if it’s, um, he, he told the federal investigator how he’s getting paid: through the Bank of America, with a number.

On lui a dit que si c’était, euh, lui, il a dit à l’enquêteur fédéral comment il était payé: par l’intermédiaire de la Bank of America, avec un numéro.

9.

He walks up to a window. He presents his number. He is taken to a back room and paid in cash.

Il s’approche d’une fenêtre. Il présente son numéro. Il est emmené dans une arrière-salle et payé en espèces.

10.

He showed the federal agent $100,000.00 US worth of receipts, because he gets $5,000.00 US per load. And he’s done as many as three loads per day.

Il a montré à l’agent fédéral des reçus d’une valeur de 100 000 $ US, car il reçoit 5 000 $ US par chargement. Et il a fait jusqu’à trois charges par jour.

11.

MODERATOR:

Okay, now, wait. Let me just stop you right here, because this is amazing information, to say the least.

MODÉRATEUR:

Ok, maintenant, attendez. Permettez-moi de vous arrêter ici, car c’est une information incroyable, c’est le moins qu’on puisse dire.

12.

Now, perhaps he is transporting vaccines? Refrigerated vaccines.  Is that a possibility?

Maintenant, peut-être qu’il transporte des vaccins? Vaccins réfrigérés. Est-ce une possibilité?

13.

MARY:

Anything that has to be iced either has to be an antigen or antibody.  That’s all we know.

MARY:

Tout ce qui doit être glacé doit être un antigène ou un anticorps. C’est tout ce que nous savons.

14.

But we know that they gave him A SHOT to transport it. That they told him it was to protect his family.  That it is obviously something that has to be kept refrigerated.

Mais nous savons qu’ils lui ont donné UNE INJECTION pour le transporter. Qu’ils lui ont dit que c’était pour protéger sa famille. Que c’est évidemment quelque chose qui doit être conservé au réfrigérateur.

15.

On the one — he did one load for a complete week to Tucson, Arizona, and back.  But the amount of money that they’re paying him, under the table, through Bank of America, only loading at night …

Sur le premier — il a fait un chargement pendant une semaine complète à Tucson, en Arizona, et retour. Mais le montant d’argent qu’ils lui versent, sous la table, via Bank of America, ne chargeant que la nuit …

16.

They call him and they ask him to come down to meetings at the [garbled @ 2m30s] Security at three o’clock in the morning. They’ll ask him how he’s doing and send him back home and say "Fine, you’re okay. Go back home."

Ils l’appellent et ils lui demandent de se rendre aux réunions à la sécurité [brouillée @ 2m30] à trois heures du matin. Ils lui demanderont comment il va et le renverront à la maison et lui diront "Très bien, ça va. Rentrez chez vous."

17.

He has other truckers. He knows of a trucker with a 53-foot bed unit that took a missile-type — he was able to see his load — and that was taken out to Phoenix, Arizona.  He was given $18,000.00 US to truck that load.  Two times.

Il a d’autres camionneurs. Il connaît un camionneur avec une unité de lit de 53 pieds qui a pris un type de missile — il a pu voir sa charge — et qui a été emmené à Phoenix, en Arizona. Il a reçu 18 000 $ US pour transporter ce chargement. Deux fois.

18.

Notes:  Above: I think she means that he knew of another truck of a size capable of transporting a missile; but it was not transporting a missile, it was transporting these "medical" loads.

Notes: Ci-dessus: je pense qu’elle veut dire qu’il connaissait d’un autre camion d’une taille capable de transporter un missile; mais il ne transportait pas de missile, il transportait ces charges «médicales» ici.

19.

It was eighty tons, and he blew his brakes, and the Department of Homeland Security took care of it.

C’était quatre-vingts tonnes, et il a soufflé ses freins, et le Department of Homeland Security s’est occupé de cela.

20.

He also has been to two silos. He’s been to many cities with his loads. He is continuously working for Department of Homeland Security.

Il a également visité deux silos. Il est allé dans de nombreuses villes avec ses charges. Il travaille tout le temps pour le Department of Homeland Security.

21.

And they are relocating him since the federal agents and the State Police were notified.

Et ils le relocalisent depuis que les agents fédéraux et la police d’État en ont été informés.

22.

We were notified that he is being relocated to Tucson, Arizona, at a Base 15 miles below Tucson. And that he —

Nous avons été informés qu’il était transféré à Tucson, en Arizona, dans une base située à 15 milles au-dessous de Tucson. Et qu’il —

23.

MODERATOR: [interrupts] — Let me just ask you, Mary.  How did you come upon this information?

MODÉRATEUR: [interrompt] — Permettez-moi de vous demander, Mary. Comment avez-vous eu connaissance de ces informations?

24.

MARY: — Um, I can’t — I can’t say.

MARY: — Euh, je ne peux pas — je ne peux pas dire.

25. 

For, I — I mean I — just what I’m saying already has put me in danger.

Car, je — je veux dire je — exactement ce que je dis déjà m’a mis en danger.

26.

But, it is, it is a testimony, that many people are aware of, and they are doing nothing about it.

Mais, c’est, c’est un témoignage, dont beaucoup de gens sont conscients, et ils ne font rien à ce sujet.

27.

And, the um, the uh, some of the high-ups in, um, New York State Police were quoted as saying, “It’s bigger than both of us, we’re not touching it with a ten-foot-pole.”

Et, euh, euh, certains des hauts gradés de, euh, la police de l’État de New York auraient déclaré: “C’est plus gros que nous deux, nous ne le touchons pas avec un poteau de dix pieds.”

28.

MODERATOR: Oh, my goodness.  Wow.

MODÉRATEUR: Oh, mon Dieu. Sensationnel.

29.

MARY:  And we — we were told that there were retired New York State troopers that are getting paid two and three times their salary that are the tail cars. They’re actually in vans in back of these Raymour and Flanigan trucks and these transports.  And they are within a mile behind them.

MARY: Et on — on nous a dit qu’il y avait des soldats retraités de l’État de New York qui sont payés deux et trois fois leur salaire qui sont les voitures de queue. Ils sont en fait dans des fourgons à l’arrière de ces camions Raymour et Flanigan et de ces transports. Et ils sont à moins d’un mile derrière eux.

30.

So, if you ever go down the New York State freeway, and look at these double Raymour and Flanigan trucks that are going west toward Syracuse, which is a CIA front, what they are doing is, they have those tail cars in the back. And they are, and from what I understand, those are retired State Troopers that are escorting those loads.

Donc, si jamais vous descendez l’autoroute de l’État de New York et regardez ces camions doubles Raymour et Flanigan qui vont à l’ouest en direction de Syracuse, qui est un front de la CIA, ce qu’ils font, c’est qu’ils ont ces voitures de queue à l’arrière. Et ce sont, et d’après ce que je comprends, ce sont des soldats d’État à la retraite qui escortent ces charges.

31.

MODERATOR:  Okay, stay right there, because we’ve got a four-minute break coming —

MODÉRATEUR: D’accord, restez là, car nous avons une pause de quatre minutes à venir —

32.

[break]

[pause]

33.

MODERATOR:

She’s given us a lot of facts supporting this.

MODÉRATEUR: Elle nous a donné beaucoup de faits à l’appui.

34.

Mary, what do you think all of this means?

Mary, que pensez-vous que tout cela signifie?

35.

MARY:  He actually gave testimony to the names of the people that are running the show.

MARY: Il a en fait témoigné des noms des personnes qui dirigent le projet.

36.

There’s a retired three-star African-American General that’s in Albany, that’s there late at night when he does his pick-ups.

Il y a un général afro-américain trois étoiles à la retraite qui est à Albany, qui est là tard dans la nuit quand il fait ses pick-up.

37.

There’s another guy named FATAH, who is Muslim. There are many white suits.  Um there — ALL the truckers, not just him — he named five of them — are being paid through Bank of America with their independent numbers.

Il y a un autre type nommé FATAH, qui est musulman. Il existe de nombreux costumes blancs. Euh là — TOUS les camionneurs, pas seulement lui — il en a nommé cinq — sont payés par Bank of America avec leurs numéros indépendants.

38.

He has a uniform that he wears, which is a light blue shirt with blue, with uh, buttons down the front. Short sleeve. It says EASTERN CONNECTION with a red and orange sewn insignia on th shirt.

Il a un uniforme qu’il porte, qui est une chemise bleu clair avec des boutons bleus sur le devant. Manches courtes. Il indique CONNEXION EST avec un insigne cousu rouge et orange sur l chemise.

39.

He has to wear black pants and white sneakers, or they do not allow him to the facilities.

Il doit porter un pantalon noir et des baskets blanches, sinon ils ne lui permettent pas d’accéder aux installations.

40.

He is not allowed to stop the truck once they start it. To urinate, they have to either go in urinals or pee in the truck.

Il n’est pas autorisé à arrêter le camion une fois qu’ils l’ont démarré. Pour uriner, ils doivent soit aller dans les urinoirs, soit faire pipi dans le camion.

41.

They are — at the end of their transports, they are given a white bag by the Homeland Security that they have to put all their belongings in.

Ils sont — à la fin de leurs transports, ils reçoivent un sac blanc de la sécurité intérieure dans lequel ils doivent mettre tous leurs effets personnels.

42.

They are not allowed to chew gum in the cabs of the trucks, on the transports.

Ils ne sont pas autorisés à mâcher de la gomme dans les cabines des camions, sur les transports.

43.

They are escorted. When he’s been to the Pentagon, there have been people with 45s around their waists in plain clothes that have met the trucks.

Ils sont escortés. Quand il est allé au Pentagone, il y a eu des gens avec des armes de poing de calibre 45 autour de la taille, en civil, qui ont rencontré les camions.

44.

And also, on the slips that he gets paid, his slips say:

30
Karner Rd, Albany, NY 12288
, USA to

Et aussi, sur les bulletins qu’il est payé, ses bulletins disent:

30
Karner Rd, Albany, NY 12288
, États-Unis à

45. 

11
Wards Lane, Menands, NY 12204
, USA.

11
Wards Lane, Menands, NY 12204
, États-Unis.

46.

And he stated that he has been to NEITHER of those locations. But every single one of his trucking slips for which he gets paid says those addresses.

Et il a déclaré qu’il n’était allé à AUCUN de ces endroits. Mais chacun de ses bordereaux de camionnage pour lesquels il est payé indique ces adresses.

47.

MODERATOR:  Say that again.

MODÉRATEUR: Répétez cela.

48.

MARY:

 

30 Karner Rd, Albany, NY 12288, USA to

11 Wards Lane, Menands, NY 12204, USA.

MARY:

30 Karner Rd, Albany, NY 12288, États-Unis à

 

11 Wards Lane, Menands, NY 12204, États-Unis.

49.

And he’s also been transported by Menands Police to the city limits when he leaves the facility with a load and they turn around at the city limit and return, as he progresses on with his transport.

Et il a également été transporté par la police de Menands aux limites de la ville quand il quitte l’établissement avec une charge et qu’ils se retournent à la limite de la ville et reviennent, à quel point il progresse avec son transport.

50.

MODERATOR: Okay. Now, my question is, why did he begin talking about this?  Or, who did he decide to tell this to?

MODÉRATEUR: D’accord. Maintenant, ma question est la suivante: pourquoi a-t-il commencé à en parler? Ou, à qui a-t-il décidé de dire ça?

51.

Obviously, he knows that he’s not supposed to be telling anybody this information.

De toute évidence, il sait qu’il n’est pas censé divulguer cette information à personne.

52.

MARY:  Um — the impression that I got from the agent that I spoke to — ’cause many people got this, I guess they have, uhm, sent this to a lot of agencies — is, uhm — he spoke to someone that he knows personally, and he didn’t think he was doing anything wrong.  He just thought he had a good — I think he just thinks he has a good gig with the Government.

MARY: Euh — l’impression que j’ai eue de l’agent à qui j’ai parlé — parce que beaucoup de gens ont eu ça, je suppose qu’ils ont, euh, envoyé ça à beaucoup d’agences — c’est, euh — il a parlé à quelqu’un qu’il connaît personnellement, et il ne pensait pas qu’il faisait quelque chose de mal. Il pensait juste qu’il avait un bon — je pense qu’il pense juste qu’il a un bon contrat avec le gouvernement.

53.

When he was giving the testimony, it was innocent testimony, and they did NOT bring up FEMA trains, BIRD FLU, and any of that, because they didn’t want to tip him off that, you know, he might be doing something wrong because these people have their claws in him hour by the hour, all day long.

Quand il a témoigné, c’était un témoignage innocent, et ils n’ont PAS évoqué les trains FEMA, BIRD FLU, et rien de tout cela, parce qu’ils ne voulaient pas lui dire que, vous savez, il faisait peut-être quelque chose de mal parce que ces gens ont leurs griffes en lui heure par heure, toute la journée.

54.

MODERATOR:  Okay.

MODÉRATEUR: D’accord.

55.

MARY:  This man said that the Government told them that if he’s good to them, they’ll be good to him, and that they were gonna take him to a place called Sandy Point in Maryland on the water for Government people, where it’s SAFE, when this was over.

MARY: Cet homme a dit que le gouvernement leur avait dit que s’il était bon avec eux, ils le seraient, et qu’ils allaient l’emmener à un endroit appelé Sandy Point dans le Maryland au bord de l’eau pour les gens du gouvernement, où il est SÉCURISÉ, quand c’était fini.

56.

And then, they have since sent him now to Tucson, Arizona, WITH HIS FAMILY, to relocate him on (military) BASE HOUSING, and all he has to pay for is food.

Et puis, ils l’ont depuis envoyé maintenant à Tucson, en Arizona, AVEC SA FAMILLE, pour le réinstaller dans un LOGEMENT DE BASE (militaire), et tout ce qu’il a à payer, c’est de la nourriture.

57.

Because this investigator has spoken to him three times.

Parce que cet enquêteur lui a parlé trois fois.

58.

MODERATOR:  What I’d like for you to do is call me at the POWER HOUR, 877-817-9829 if you have any additional information on this, or anything that we can DO about this.  Give me a call and stay abreast with me, because this sounds pretty, uh — discouraging, if you ask me.

MODÉRATEUR: Ce que j’aimerais que vous fassiez, c’est de m’appeler à la POWER HOUR, 877-817-9829 si vous avez des informations supplémentaires à ce sujet, ou tout ce que nous pouvons faire à ce sujet. Appelez-moi et restez au courant avec moi, car cela semble assez, euh —  décourageant, si vous me demandez.

59.

MARY:  It’s not just — it’s not just that. Uhm — he’s had lead cars that, that — he like — he’ll tell him — they’ll tell him where he’s gotta go, and he’ll be going from Point A to Point B, and somebody will interrupt the trip and then divert him down a road.

MARY: Ce n’est pas juste — ce n’est pas que ça. Euh — il avait des voitures de tête qui, ça — il aime — il lui dira — ils lui diront où il doit aller, et il ira du point A au point B, et quelqu’un l’interrompr le voyage et puis le détourner sur une route.

60.             
 

He went to Glens Falls, New York; went to a dead-end street by a Stewart’s, by the Civic Center in Glens Falls, New York.  They opened the gate and he drove six miles on a gravel driveway to an underground silo.

Il est allé à Glens Falls, New York; est allé dans une rue sans issue près d’un Stewart’s, près du Civic Center de Glens Falls, New York. Ils ont ouvert la porte et il a continué à conduire six milles sur une allée de gravier jusqu’à un silo souterrain.

61.

When the truck came out of the silo, after he waited with the under truckers for three hours while they loaded in secret, the people who were — who appeared — with the truck, with the truck was coming out of the ground, had Tizec suits, the masks, the gloves and all the works on.

Quand le camion est sorti du silo, après avoir attendu avec les camionneurs pendant trois heures pendant qu’ils chargeaient à secret, les personnes qui étaient — qui sont apparues — avec le camion, avec le camion sortant du sol, avaient les combinaisons Tizec, les masques, les gants et tout le kit entier.

62.              

He’s also transported, at the 109th Air Guard, at Stratton Air Force Base, he did do 90 boxes of clear, plastic white fluid.

Il a également transporté, à la 109e garde aérienne, à la base aérienne de Stratton, il a fait 90 boîtes de fluide blanc en plastique transparent.

63.

He did see that load.  Rarely does he see his loads, but apparently, he loaded that at C-130 at the 109th Air Guard.

Il a vu cette charge. Il voit rarement ses chargements, mais apparemment, il les a chargés au C-130 au 109th Air Guard.

64.

And um, he’s done a lot of — a lot of loads with these types of things, um, you know, medical supplies, equipment, and — but, but — specifically, refrigerated, to Tucson, and to the Pentagon, and to Baltimore.

Et euh, il a fait beaucoup de — beaucoup de charges avec ce genre de choses, euh, vous savez, des fournitures médicales, de l’équipement, et — mais, mais — spécifiquement, réfrigéré, à Tucson et au Pentagone, et à Baltimore.

65.             
 

And he — and I think, I think that’s up to no good.

Et il — et je pense, je pense que cela n’est bon à rien.

66.

Um, along the New York State throughway, there are miles and miles of car carriers, that they’ve been adding to. There are — has to be thirty miles of them right now, sitting on the tracks before Christmas that —

Hum, le long de la route de l’État de New York, il y a des kilomètres et des kilomètres de porte-voitures, auxquels ils ont ajouté. Il y en a — il doit y en avoir trente milles en ce moment, assis sur les rails avant Noël qui —

 

THE INTERVIEW CUTS OFF HERE.

L’ENTREVUE S’ARRÊTE ICI.

 

Notes: the last part is not transcribed because it seems to have been added by the person who recorded the interview over the radio or over the internet. It’s an interpretation, not factually connected to the interview of MARY and the MODERATOR.

Notes: la dernière partie n’est pas transcrite car elle semble avoir été ajoutée par la personne qui a enregistré l’interview à la radio ou sur Internet. C’est une interprétation, qui n’a pas de lien factuel avec l’interview de MARY et du MODÉRATEUR.

 

Transcript made Wednesday, 29 July 2020

Transcription faite le mercredi 29 juillet 2020

Quebec: A North-American Communist Military Power Built by the Federal Government of Canada

For the United States, the independence of Quebec would be “much more serious than the Cuban missile crisis”

— Pierre Elliott Trudeau in Washington, February 1977, quoted in the Prologue to Jean-François Lisée’s 1991, Dans L’Oeil de l’Aigle, Washington Face au Québec (Boréal)

 

An emerging North-American Communist military power

An emerging North-American
Communist military power

If this is your first time here, the title of this post will only make sense once you read the 1972 manifesto of the Parti Québécois. That PQ document is entitled Quand nous serons vraiment chez nous, and calls for a Communist State of Quebec. See the sidebar.

Dorothy (“Dot” for short) Fuhrman of Kelowna, British Columbia, was 83 years old in 2008 when I found her web page, Canadian Military History, tracked her down and called her up.

Dorothy had collected news headlines for decades, documenting the transposition of Canada’s federal ordnance and military infrastructure into Quebec.

As well, Dorothy noted massive federal funding (from Canadian taxpayers) that went to Quebec-based corporations; while high-technology industries, including air and space technology were hijacked out of their provinces of origin and moved to Quebec.

In essence, Quebec deliberately has been built up to be a North American military power. This future sovereign titan would fall directly into the hands of the veiled Communist Parti Québécois (PQ), as a parting gift from the hands of the veiled Communist Liberals1 who set up the PQ so they could “fight” it in a referendum and lose.

The “loss” would allow the Marxists, Soviet moles and Fabian Socialists running the federal level to “negotiate” with the Marxists, Rhodes Scholars and Fabian Socialists running Quebec to impose the “New European Soviet” system on all of Canada, in the name of “national unity”.

I tried to explain to Dot that Quebec was being ramped up for North American Union; that it had to appear to “secede” as a pretext to reconstruct all of North America on the lines of the European system. Dot wasn’t buying it. The decades of propaganda setting up a new War of the Roses between the French and the English in Canada as a front for other subversive activities, had done a thorough job. Dot was convinced that Pierre Elliott Trudeau had been pro-French and anti-English, and had thus robbed “English Canada” for Quebec.

In fact, Trudeau was pro-Soviet, anti-freedom, and had robbed Canada to create a North American military power able to restructure the continent for his friends in Moscow.

“Yes!” and it becomes possible!

The North American Union logo of the 1995 Quebec referendum to “secede”.
«OUI!» et ça devient possible!
“Yes!” and it becomes possible!

Shortly after the 1995 referendum whose logo was a borderless North America, and whose slogan was “Yes, and it becomes possible“, news leaked out that a communiqué had been faxed to Canadian Armed Forces at home and abroad from the office of the Leader of the Official [federal] opposition, Lucien Bouchard, on October 26th, four days before the 1995 referendum.

The fax encouraged Canadian military personnel born in Quebec to defect to a new Quebec Army immediately after a “Yes”. The message even reached Canadian troops stationed in Bosnia.

Evidently, the “Yes” was expected in 1995 despite the fact that early opinion polls indicated Quebecers did not want another referendum. Even documentary film footage (I call it “docuganda”, a fusion of documentary technique with propaganda), refers to the Parti Québécois’s “reluctant troops”. The voting public was unwilling to be dragged to the polls yet again in a bid to destroy their country.

The seditious fax was discussed in Hansard; attested to by Diane Francis, a former American and Financial Post Editor (appointed 1991), in her newspaper columns and in a book she wrote. Francis received a copy of the fax from National Defense Minister, David Collenette.

The fax was quoted and its implications relied upon in 1996 by Harvard Lawyer and Congressman, Tom Campbell — described in some quarters as a “Red Cartelist” — as grounds for USA and Canada to forge supranational institutions (the joint institutions of a North American Union in embryo) to prevent North America from unraveling when Quebec “secedes”.

That was absolutely an attempt in 1996 by the Marxist CFR — of which Campbell and most or all of his hand-picked witnesses before the Western Hemisphere Subcommittee of Congress were members — to “deepen” NAFTA on the excuse of Quebec “secession”.

NAFTA is an annexation agreement, but without the common parliament and politburo of the European Union. This is clear among many reasons from the words of Gérald Tremblay, Mayor of Montreal, at the 2008 model parliament for North America hosted at Montreal City Hall by the North American Forum on Integration (NAFI). In his letter of welcome to the participating students, Tremblay says:

The City of Montreal is pleased to welcome university students from Canada, the United States and Mexico to the fourth edition of the Triumvirate, held by the North American Forum on Integration (NAFI). A vehicle for reflection and dialogue, this model parliament — which will take place in the council chamber at Montreal City Hall — is expected to help you better understand the issues surrounding the implementation of NAFTA.

The Mayor then went on to speak of the NAFI model parliament as symbolizing “an openness founded on the free exchange of ideas and on freedom of movement, transcending national and cultural borders.” He also, irrationally, praised the exercise of the model parliament as “democracy”. Christopher Story, editor of Anatoly Golitsyn’s (The Perestroika Deception) might better call it “democratism“, the illusion of democracy.

The national border shared by Canada and the USA has not yet been officially removed. The impetus in that direction, however, was provided by 9/11, as an excuse to throw a unifying military perimeter around the continent.

Therefore, one year after the failed attempt to dismantle North America for “Total NAFTA” by Quebec “secession”, and some five years before 9/11 on the pretext of which NAFTA has, in fact, been “deepened”, although still without core institutions, the CFR gave itself motive, and therefore made itself a “suspect” in the preparations and commission of the phony “terrorist” attacks of 9/11.

With respect again to the 1995 seditious fax, a Montreal lawyer attempted to bring criminal sedition charges against Lucien Bouchard and Jean-Marc Jacob, the federal Member from Charlesbourg, named and repeatedly quoted in the fax. The lawyer was slapped with a gag order by a Montreal judge.

The lawyer then switched jurisdictions and rushed to Federal Court in Ottawa, where that judge dismissed the case, declaring the fax to be a harmless “job offer”. When the lawyer tried to appeal, he was advised the courthouse taping apparatus had “malfunctioned”; and there was thus no record of his oral pleading.

Retired Justice of the Supreme Court of Canada, Frank Iacobucci, who sat on the non-judicial advisory bench of the Supreme Court of Canada for the Quebec “Secession” Reference, confirmed the alleged “concern” (pretended concern) that in 1995, Canadian troops from Quebec might have defected after a “Yes”:

Retired Supreme Court of Canada Justice
Frank Iacobucci (Oct. 2013) on the “concern”
that Canadian troops might defect after
a “Yes” in the 1995 Quebec referendum.

 
In 1985, Mr. Iacobucci was appointed Deputy Minister of Justice and Deputy Attorney General for Canada; in 1988, he was made Chief Justice of the Federal Court of Canada; and in 1991, a Justice of the Supreme Court of Canada. Together with his “brothers and sisters” on the non-judicial advisory bench, Mr. Iacobucci concocted a phony pretext to force Canada to “negotiate” its own dismantling after a Yes in a future Quebec referendum — the very dismantling necessary to complete NAFTA and the North American Union. In the video clip above, he’s in Boston, celebrating the accomplishment.

In that video, his voice trembling, Iacobucci — retired from several top jobs in “Justice” — is apparently clueless about the remedies for a threat of treason and sedition. Says he: “There were all sorts of rumors flying about… I don’t know whether they were true or not.”

Well, as they say: “See no evil, hear no evil,” and you don’t have to act upon it. The name of the game is treason, and how to pull it off under the noses of Canadians.

A complete copy of the seditious fax is hard to find. I have therefore compiled statements quoted from it by Diane Francis and Tom Campbell, and have translated where necessary:

Diane Francis, Maîtres Chanteurs Chez Nous ! Le Canada En Otage, Adaptation Française, Hélène Thibault

Translation:

Le titre du communiqué disait :

« Un Québec souverain aura besoin de tous les militaires québécois actuellement au sein des Forces armées canadiennes, estime M. Jean-Marc Jacob, député de Charlesbourg ».

Celui-ci est cité à plusieurs reprises dans le communiqué :

The title of the communiqué said:

“A sovereign Quebec will have need of all Québécois soldiers currently in the Canadian Armed forces, estimates Mr.Jean-Marc Jacob, Member for Charlesbourg”.

The latter is quoted several times in the communiqué:

« Évidemment, le Québec ne doit pas prétendre, à cause de contraintes financières, se doter d’une armée capable de protéger l’intégrité de son immense territoire. Il est utopique de penser maintenir ou créer une capacité militaire coûteuse (armée, marine, aviation) […]. Le Québec a besoin d’une force de défense, notamment pour surveiller et intervenir sur son territoire, participer à des alliances stratégiques internationales et à certaines missions de paix, en plus de répondre à tout besoin en matière de sécurité civile, comme dans le cas de sinistres naturels, de recherche ou de sauvetage.

“Obviously, due to financial constraints, Quebec cannot lay claim to an army able to protect the integrity of its immense territory. It is utopian to imagine maintaining or creating a costly military capability (army, navy, air force) […]. Quebec needs a defense force, in particular to control and intervene on its territory, to participate in international strategic alliances and in certain peace missions, as well as responding to needs for civil security, as in the case of natural disasters, search or rescue.

[…] Le député de Charlesbourg estime que pour mener à bien ces fonctions, le Québec aura besoin de tous les militaires actuels québécois. […] Au lendemain d’un vote pour le Oui, le Québec devra créer immédiatement un ministère de la Défense, un embryon d’état-major et offrir à tous les militaires québécois servant dans les Forces canadiennes la possibilité d’intégrer les Forces québécoises en conservant leurs grades, ancienneté, solde et fonds de retraite de façon à assurer une meilleure transition. »

[…] The Member for Charlesbourg estimates that to carry out these functions, Quebec will need all current Québécois soldiers. […] Shortly after a Yes vote, Quebec must immediately create a Ministry for Defense, an embryonic staff headquarters and offer to all Québécois soldiers serving in the Canadian Forces the possibility of joining the Québécois Forces while preserving their ranks, seniority, account balance, and pension funds in order to ensure a better transition.”

À propos de cette dernière phrase, la version anglaise disait « the day after a Yes win » ; mais, pour noyer le poisson, on a fait croire aux anglophones qui ne connaissaient pas les subtilités de la langue française que cette traduction était erronée et qu’il aurait fallu lire « some time after a Yes win »8. Sans ergoter davantage, mentionnons à cet égard que, si l’expression française « au lendemain de » comporte une ambiguïté, l’adverbe « immédiatement », lui, ne laisse place à aucune équivoque !

In connection with this last sentence, the English-language version said “the day after a Yes win”; but, to hook the fish, anglophones unfamiliar with the subtleties of the French language were led to believe that this translation was a mistake, and that it should have read “some time after a Yes win”. Without further ado, let us mention in that respect, that if the French expression “shortly after” involves an ambiguity, the adverb “immediately”, leaves no room for doubt!

Le communiqué disait que le Québec paie 23,5 % du budget militaire canadien, soit plus de 2,6 milliards de dollars par année. Il n’en coûterait pas plus cher au Québec après son accession à la souveraineté, et le nouvel État pourrait même économiser environ 700 millions de dollars, puisque

« le Québec n’aura plus à débourser pour les extravagances du Canada, qui achète beaucoup trop et pour trop cher. »

The communiqué said that Quebec pays 23.5% of the Canadian military budget, meaning over 2.6 billion dollars a year. It would not cost Quebec any more after its accession to sovereignty, and the new State could even save about 700 million dollars, since

“Quebec will no longer have to expend for the extravagances of Canada, which buys too much for which it pays too much.”

Le communiqué est astucieusement formulé, de façon à faire passer le message de Lucien Bouchard et du Bloc Québécois, sans pour autant que cet appel aux armes puisse être directement attribué à Bouchard lui-même. Le communiqué cite Jean-Marc Jacob qui, à son gré, a pu prendre ses distances des citations ou pinailler sur des détails insignifiants.

The communiqué is astutely formulated to transmit the message of Lucien Bouchard and the Bloc Québécois, without, however, attributing this call-to-arms to Bouchard, himself. The communiqué quotes Jean-Marc Jacob who can distance himself as he likes from the quotations, or focus on insignificant details.

September 25, 1996, Wednesday
Section: Capitol Hill Hearing Testimony
Headline: Testimony September 25, 1996

Tom Campbell Congressman House International Relations Western Hemisphere Situation In Quebec
Statement Of Congressman Tom Campbell
Before The Subcommittee On The Western Hemisphere
House International Relations Committee
The Issue Of Quebec Sovereignty

/ EXTRACT

Four days prior to the last referendum, a Member of Parliament of Canada’s Official Opposition party, the Bloc Quebecois, who was also then the Vice-Chairman of the Standing Committee on National Defence, faxed a Communique to Canadian bases in effect commanding Quebecois troops in the Canadian armed forces in the event of a Yes vote to “respect the people’s accession to sovereignty” and “transfer their loyalty to the new country whose security they will ensure.” He also stated unequivocally that “Quebec will be part of NATO.

Copyright 1996 FDCHeMedia, Inc.
All Rights Reserved.

Federal Document Clearing House Congressional Testimony

The extracts of the seditious fax quoted by the CFR’s Harvard lawyer, Tom Campbell are far more explicit and direct than those referred to by Diane Francis. Why did Francis — who considers herself a member of “the Establishment” (having been invited aboard The Royal Britannia, for example), not take the bull by the horns as Campbell did, and quote the “command” to “transfer” allegiance? If, indeed, the fax was such a “command” to French-Canadian members of the Canadian armed forces to “transfer” their “loyalty” to a new “country” of Quebec, it was clearly not a mere “job offer“.

The Ottawa judge and the Montreal “gag” order apparently concealed a direct, federally-appproved defection from the Canadian Armed Forces in order to man the ordnance which the federal level systematically has transferred into Quebec for decades — as we shall presently see — to give the new future State an instant, and expensively equipped Armed Forces.

The communiqué alleging “budget constraints” for Quebec in setting up an independent military, must have been tongue-in-cheek. The included criticism that “Canada buys too much”, and “too expensively,” may in fact mean that “the extravagances of Canada,” in over-spending of its military budget, have been tailored to supply Quebec with a well equipped Armed Forces — at the expense of all Canadian taxpayers.

Diane Francis, in the same book quoted above, disclosed massive transfers of Canadian ordnance into Quebec in 1992:

Encore plus scandaleux fut le fait que, selon des sources militaires anonymes, des haut gradés interdirent le déplacement d’équipement ou de personnel militaires à l’extérieur du Québec, ce qui est hautement suspect et inquiétant. L’ancien ministre de la Défense de Brian Mulroney, le séparatiste Marcel Masse, avait fait transférer en 1992 des armements provenant de dépôts militaires à Moncton, Ottawa et Toronto vers d’énormes installations de cent millions de dollars dans l’Est de Montréal. La presse exprima quelque inquiétude à l’époque, mais les plans furent quand même mis à exécution et résultèrent en une quantité disproportionnée de matériel militaire au Québec. Even more scandalous was the fact that, according to anonymous military sources, top-ranking brass had forbidden the removal from Quebec of military equipment or personnel, which is highly suspect and disturbing. Former National Defence Minister under Brian Mulroney, the separatist Marcel Masse, in 1992 transferred armaments from military depots in Moncton, Ottawa and Toronto to enormous hundred-million-dollar installations in the East of Montreal. The press expressed some anxiety at the time, but the (transfer) plans were nonetheless put into operation, resulting in a disproportionate quantity of military equipment in Quebec.

 

À toute fin pratique, les médias ignorèrent cette affaire de sédition. Quelqu’un complotait-il un coup d’État ? Pour quelle autre raison Lucien Bouchard inciterait-il les soldats à faire défection ? Y avait-il une structure de commande séparatiste déjà en place pour diriger les déserteurs ? Y avait-il un plan d’action concernant les armements ? Avait-on sollicité et obtenu des serments d’allégeance au Québec ? Combien de séparatistes avaient infiltré nos forces armées ? Le haut commandement était-il au courant de telles possibilités ? Pourquoi Ottawa ne demandait-il pas une enquête et ne portait-il pas d’accusations ?

For all practical purposes, the media ignored this business of sedition. [The pre-referendum fax] Had someone planned a coup d’Etat? For what reason had Lucien Bouchard incited the soldiers to defect? Was a separatist command structure already in place to manage the deserters? Was there an action plan concerning armaments? Had oaths of allegiance to Quebec been solicited and obtained? How many separatists had infiltrated our Armed Forces? Was the top command aware of such possibilities? Why did Ottawa not order an investigation and bring charges?

Armaments from federal military depots in Moncton, Ottawa and Toronto, were transferred to Montreal in 1992! That was the year that Rhodes Scholar and “Liberal” Premier of Quebec, Robert Bourassa, had scheduled a referendum on “Sovereignty”2.

But, that’s not all. Federal military transfers into Quebec far exceed those reported by Diane Francis in her book, Maîtres Chanteurs Chez Nous. Dot Fuhrman’s research indicates that military transfers began in 1978, two years before the first referendum to “secede” in 1980.

Further, with regard to Montreal, according to Fuhrman, not only was ordnance transferred in, but a one-hundred-million-dollar installation was built to receive it. Said Fuhrman:

“operational bases in Toronto and Moncton were closed, and a $100 million-dollar military supply depot was built in the depressed east end of Montreal. (Tanks, armoured personnel carriers, howitzers, heavy-guns, trucks and all spare parts and supplies for Canada’s army are stored there, having been transferred from from bases like Renous, New Brunswick; Dartmouth, Nova Scotia; Wainwright, Alberta; and Nanaimo, British Columbia.). The other provinces are left with training facilities only“.

The following is Dot’s complete list of military, technology and other asset transfers to Quebec:
 

CANADIAN MILITARY HISTORY

By D. Fuhrman
 

Introduction: This is a report I have worked on for some time from material I had collected over the years. I hope you will find it interesting.
 

The Rise and Fall of Canada’s Military – 1945-1995
 

To understand why Quebec is now Canada’s Military force, we must start from the year 1945.
 

Canada in World War I – 1914-1918

  1. In 1914, Canada entered the War as a Colony of Great Britain, with one division;
  2. 620,000 enlisted; 66,000 gave their lives; 172,950 were wounded.

 

Canada in World War II – 1939-1945

  1. 1 million+ enlisted; 45,000 gave their lives;
  2. Royal Canadian Air Force assisted against the Axis;
  3. Royal Canadian Navy protected allied convoys across the Atlantic;
  4. Royal Canadian Army — Dieppe Raid, Divisions 1 and 5 in Italy, and the Normandy Invasion;
  5. Canada gave industrial help, munitions, motor vehicles, aircraft, and ships to the 5-year war.

At the end of World War II, Canada, with a population of only 11 million, had the world’s 3rd largest navy, 4th largest air force, and an army of 6 divisions. Canada’s armed forces, consisting then of an army, a navy and an air-force, fought bravely and we gained the respect of the world. We were no longer a colony of Great Britain, we became one of the world’s most respected military nations.

But, it didn’t take long to see our military reduced to less than one-third its original size. This came about because of the unrest in Quebec. During the Quebec Referendum of 1995, Quebec came close to separating from Canada and it was then they realized how ill-prepared militarily they were to protect themselves in case of war. Instead of building their own army, they found it more convenient to take ours, one piece at a time, with the blessings of Trudeau and Mulroney. Anything to appease Quebec, so they would not leave Canada. The Official Bilingualism Act gave Trudeau special powers, and inch by inch, changes were made for French Quebec to gain control of Canada’s army.

Days before the Referendum, P.Q. National defence leader, Jean-Marc Jacob, faxed a press release to all Quebec military bases urging Quebec-born soldiers to join a new Quebec army if they won the Referendum. How quickly Canada changed.

How and why our military was confiscated by Quebec.

In talking to some veterans at our Legion here in Kelowna, I learned that the transfer to Quebec of all materials such as ammunition, trucks, tanks, clothing and uniforms, guns, rifles, etc., began as early as 1978. Materials required for training men were the only things left for the other Provinces to control. It is obvious why New Brunswick, the only bilingual province, was trusted to have the Gun Registration headquarters.

Prime Minister Brian Mulroney’s Defence Minister, Marcel Masse3, takes the most credit for the military transfer to Quebec. His dislike for the Anglos was obvious when he immediately ordered all military bases to speak French to him first, conduct all business in French first, and to be a bilingual army by the year 2002. Marcel Masse is currently [YEAR?] Quebec’s foreign ambassador to France, a timely position.

Manitoba was Canada’s aviation center from the beginning of time, but Chrétien and Mulroney planned to move all of Manitoba’s aviational and intellectual industry to Quebec. And so, the big transfers began.

  1. Winnipeg’s Trans-Canada Airlines, born in 1937, was moved to Montreal in 1965 and renamed Air Canada;
  2. A merger of Canadian Pacific Airlines, Wardair, Pacific Western and C.O. Air was moved to Quebec under the umbrella of Air Canada;
  3. The most blatant transfer of power was Manitoba’s CF-18 fighter jet aircraft, the Hornets. The Canadair maintenance plant was hijacked to Bagotville, Montreal. Winnipeg’s bid was lower than Quebec’s. It was moved in 1986 [along with?] a $312-million interest-free loan. Not all engineers were transferred, some were imported from France.
  4. Control of De Havilland was purchased by Bombardier, which also acquired Learjet. The nation’s navigation manufacturing headquarters was now in Montreal;
  5. Half or more of Canada’s C.F.-18 aircraft is now in Quebec. The rest is in Edmonton;
  6. Bombardier is now the builder and maintenance provider of these aircraft and of other designs and sizes required by our airforce and by other countries;
  7. All maintenance, repairs, overhauling, and technical services for Military aircraft is in Bombardier’s Montreal-based defence services area, which was given 125 million dollars in 2003;
  8. France owns two islands (St. Pierre and Miquelon) near Newfoundland, with an air strip capable of serving big transport planes (in readiness during the Referendums);
  9. Trudeau’s Mirabel Airport outside of Montreal, Quebec, had a military purpose. We called it a white elephant then.
  10. In 2004, Chrétien, without tender, purchased from Bombardier 2 Challenger Jets for 100 million dollars for the Prime Minister’s private use even though the other two jets were still in good condition and the army was in need of Helicopters and other equipment;
  11. In November, 2005, Paul Martin promised to purchase sixteen (16) transport aircraft for our military for $4.6 billion dollars. (An election carrot)

 

SPACE AGENCY

The Canadian Space Agency in Ottawa was transferred to St. Hubert (Quebec) army base in 1983;

“The agency might be the best way to keep the country together,” said Lucien Bouchard. A good number of English scientists [quit?] when they were denied their request to accompany the move to Montreal.

Instantly, our space center became French, answering the phones in French first. Mulroney’s government planned to make Montreal Canada’s aerospace center alongside the aviation center.

  1. St. Hubert now has a new $80.5 million-dollar Space building;
  2. Bomen Inc. in Quebec City obtained a $4 million-dollar space contract;
  3. Spar Aerospace Ltd. of Ste.Anne-de-Bellevue, outside Montreal, obtained a $4 million-dollar space contract;
  4. CAE Electronics Ltd. of Montreal obtained a $6 million-dollar space contract;
  5. In 1992, the Space Agency had 268 employees, 2/3 of whom were Francophones, in a world where English is the space language, but here Anglos are in technical ghettos.
  6. In 1999, the Space Agency increased its personnel to 323;
  7. A space training school patterned after the Americans [?].

 

ROYAL CANADIAN NAVY

  1. Naval Reserve Headquarters for Canada was transferred from Halifax’s natural harbour to Quebec City in 1993;
  2. Three new Naval Reserve Divisions were established in Chicoutimi, Trois Rivières, and Rimouski in 1985. (The emblem on the new crest for the Fleet school is in French only with a fleur-de-lys on a maple leaf);

The big naval move to the Province of Quebec was to preserve Quebec’s strong naval heritage to honour the great French navigator and sea fighter Pierre D’Iberville, who tried unsuccessfully to drive the British out of the Hudson Bay Trading posts. This was one big lame excuse for the moves.

  1. In 1991, a new $36 million-dollar Canadian Forces Fleet School in Quebec, the headquarters for the Naval Reserve and the Naval Reserve Division HMCS Montcalm, moved to Pointe-a-Carcy, Quebec. (The move was made because the French sailors complained they did not want to train in English);
  2. The Naval Reserve lab. was moved from Esquimalt to Valcartier, Quebec;
  3. All submarine training and facilities are in the Province of Quebec;

The purchase of secondhand subs from Great Britain was a huge mistake. After training, the sailors didn’t know the hatch had to be closed in rough seas, and there was loss of life.

The navy has had difficulty finding crews for the 12 frigates, four destroyers, and two replenished ships.

In 1968, Prime Minister Trudeau unified the three forces into one, the only country in the world to do so. The army was transferred one piece at a time to Quebec. [Update: 4]

Quebec has all its forces in one close area in their province, while those of the rest of Canada are scattered across 4,000 miles. Guess who can mobilize first? British Columbia is helpless; it has to look to Edmonton for any disaster aid.

  1. As early as 1995 [year of the second referendum:KM], the Province of Quebec became Canada’s Military Headquarters;
  2. In 1991, Ottawa bailed out Mil-Davis of Quebec City at a cost of $263 million dollars towards the new frigates which came with a price tag in excess of $10.4 Billion;
  3. The Province of Quebec manufactures 85% of Canada’s ammunition;
  4. A modern, new training base [was built?] in St. Hubert for new Francophone recruits;
  5. The “Royal Roads” English Officer Training College in Victoria, B.C. closed in 1995. We have no English training base for unilingual English speakers;
  6. A French Officer training college, the Militaire Royal in Saint-Jean, Quebec, remained open because of Quebec’s demands. (Que. Beaudoin [who? Louise?] said the French will train for a Quebec army in case the Parti Québecois wins the next referendum on sovereignty;
  7. The Quebec college is French-only, but the Royal Military College in Kingston, Ontario has to be bilingual? The French soldier has two training bases, but the English soldiers have none;
  8. Operational bases in Toronto and Moncton were closed, and a $100 million-dollar military supply depot was built in the depressed east end of Montreal. (Tanks, armoured personnel carriers, howitzers, heavy-guns, trucks and all spare parts and supplies for Canada’s army are stored there, having been transferred from from bases like Renous, N.B; Dartmouth, N.S; Wainwright, Ab; and Nanaimo, B.C.). The other provinces are left with training facilities only;
  9. One-third (1/3) of our Combat units are in Quebec;
  10. Canada’s Army Headquarters, Commander and his staff, are located in St. Hubert, Quebec;
  11. The Officers School at Chilliwack, B.C. was moved to the Province of Quebec;
  12. Enlisting School at Chilliwack, B.C. was moved to the Province of Quebec;
  13. Enlisting School at Cornwallis [Province?] was moved to St. Jean, Quebec;
  14. Calgary’s P.P.C.L.I. Barracks were closed and merged with those at Edmonton. (The Edmonton Barracks sign is in French first, in English Canada);
  15. In 2002, the Official Languages Act was passed, enacting new armed forces language standards leaning towards more French control of our military forces. There is no advancement for an English officer past a Colonel unless he speaks excellent French;
  16. C.F.B in Chatham, New Brunswick, was moved to Miriramichi, Quebec. (The Headquarters for the Gun Registry is in Chatham)
  17. In 1992, with no tenders, a contract went to Montreal’s Bell Textron for 100 utility Helicopters. The 40-year-old Sea King helicopters can only carry water, transport mail and conduct searches;
  18. DART Canada’s “Disaster Assistance Team” of 200 special forces is in the Province of Quebec;
  19. In 2005, Canada’s army was using 17-year-old trucks plagued with difficulties, but the new Mercedes will work alongside the old; [?]
  20. Land Force Command: the Atlantic base is in Halifax; the Quebec-area base is in Montreal; Central Canada’s is in Toronto; and Alberta’s is in West-area Edmonton;
  21. SNC TEC, based in Le Gardeur, Quebec, signed a May 2004 supply contract with the U.S. military for small calibre bullets;

In Year 2005: retiring Lt. Gen. Mike Jeffery said “recent budget increases is not enough, our army is too small and stretched to the limit and adding new missions could be disastrous after 10 years of cuts”. He told our new army boss, Lt. Gen. Rick Hillier. Hillier wants more soldiers and fewer tasks.

Our Canadian army is struggling with lack of modern equipment, and a shortage of trained soldiers to send into combat. When our men first went into Afghanistan in the summer, they had dark green uniforms which they tried to disguise with paint. They lacked modern equipment, and even food. They had to rely on the American army for help in all areas including the use of the American hospital in Germany for our wounded men.

In Afghanistan, Canadian troops had access to U.S. airlift capability, Hercules and C-17 Heavy-lift aircraft, Chinook and Blackhawk troop transport, and they used their vehicles, the Humvee, while under the command of Major General Lewis MacKenzie. MacKenzie said “we can’t get to the war or home without the help of our allies”. The only thing we had that the Americans could use was our Coyote armoured vehicles. Since MacKenzie didn’t speak French, he was sidelined. We are minus one fine, brave General, but language takes precedence over all else.

Our military is helpless, with no heavy transport. So, since we are not helping the Americans in Iraq, we have had to call on the Russians to transport our heavy equipment to two disasters in 2005.

Bilingualism in the military is one good reason why recruits are harder to enlist and we are now turning our efforts to recruiting females. They are less interested in advancement and can fill spaces where they are so badly needed in our shrinking disastrous army.
 

BOMBARDIER

Bombardier, the World Industrial power Chief.

Over 50 years ago, in the 1950’s, Bombardier invented its first snowmobile, I know because I was in Quebec at the time. I watched Bombardier grow to become a world military power in the manufacturing of jets, regional aircraft, rail and subway transportation in New York and Britain; and in the manufacturing of equipment and motorized recreational products with factories in the Americas, Asia Pacific, and other parts of the world.

Bombarier’s revenue for fiscal year 2004 at Jan. 31 was $23.7 billion dollars Canadian.

In 1998, Bombardier was awarded a $2.65 billion contract — the largest with no competition. The company had contributed some $254,000 to the Liberal party since 1995.

On 23 November 2005, the Federal Government ordered 15 new transport planes at a cost of $5 billion dollars from Bombardier.

I must stop here because a huge book could be written about an empire that succeeded with the help of our government, who poured billions in loans, grants, contracts, and even guarantees in the billions, into Bombardier customers. Enough!

This report comes from material I’ve collected over the years and my own personal conclusions about the conditions of our army then, and now, in the year 2006.

If Quebec should separate and a disaster occurred such as an internal disturbance, floods, earthquakes, fires, etc., we would be like the U.S.A. army having all its arsenals in Confederate Territory in 1861.

— D. Fuhrman

 

That is not the end of developments in Quebec.

A March 9th, 1994 press release by citizen-journalist Serge Monast from his “International Free Press Agency And Network” stated the following:

UNITED NATIONS THREAT … Something quite frightening is in process here, 30 miles south east of Montreal (Que.), 35 to 40 miles north of New York State, in St. John (Que.) The very official Military College which has existed for decades to give French Canadians in Canada a University training to become army officers — like West Point in the United States — is being forced to shut down by the Canadian government under economic cuts, the Prime Minister of Canada said about three weeks ago.

This morning, March the 9th, on CBC National Radio Broadcast, sources from the government announced clearly that the College would still keep its first goals, but now under United Nations’ Command while the military personnel from this college will be moved to Kingston (Ontario) — North of Ft. Drum (N.Y.) — and the civilians from the same College would, for the most part, be laid off.

The news, released at 7:30 A.M. (Eastern time) on this matter, unveiled the fact that the United Nations has been looking for years in different countries for a sure place to establish an official Military Officers University for the future formation [training] of the United Nations’ Officers of the Multi-National armed forces.

LARGE TROOP TRANSPORTS … In the last three weeks, [March 9th, 1994] large military helicopter troop transports regularly cross the Canada-US borders into Canada from Maine, Vermont and New York State towards secret destinations. Strange — because Quebec is just a few months before its next Provincial election and Referendum concerning the Independence of Quebec, its separation from the rest of Canada. Looks like sort of a ‘Coup’ is in preparation, which might end up, according to some confidential sources, into the beginning of a state of civil war in eastern Canada.

Serge Monast concluded his press release with news of his upcoming publications:

CONCENTRATION CAMP BOOK…It will be only a week before receiving the first copies from the printshop. So, everyone who ordered it will have their own copy before the end of March. It will be my pleasure to personally autograph a copy to the Director of the APFN Network.

STRANGE SILENCE…Since about two weeks I did not receive my fax or communication from anybody in the states. My Fax is always open for my American compatriots.

Truly yours, and God Bless you all.
Serge Monast,
Canadian Journalist

Editor’s note: We strongly encourage support of highly decorated Canadian investigative journalist, Serge Monast, and the following, written by Serge, is how you can assist him and become informed in the process:

The main reason why it took so long, from November 1993 until now, to finally have this first book on The United Nations Concentrations Camps in America published deals with security problems. This is why, also, I couldn’t tell anyone this book is to be, in fact, a series of four separate publications covering all the United Nations Conspiracy in America. For example, on Feb 11, 1994, a man pretending to be an undercover RCMP — Federal Canadian Police said to me that they will have to do something else to stop me in my work to expose the underworld of the “World Government” because all previous economic pressures and threats seemed not to have discouraged me so far. I wanted to make sure to deliver as much information as possible to everybody before something might happen. I didn’t have any other choice than not telling anyone, before the first book of the series would be printed, what the main project of this exposure would be. I’m sure everybody will understand this.

Right now, actually, since I have in hand all the information to fully complete the series planned, I must hide myself somewhere in Canada in order to avoid any seizure of documents, any arrest or even any attempt against my life. I even had to cancel, for an indefinite period of time, all public appearances, so my financial budget is getting low and hard to live with.

THE UNITED NATIONS CONCENTRATION CAMPS PROGRAM IN AMERICA, a series of four books that will be published one after another in 1994, each book to be between 125-150 pages with “Official Documents’ and “Maps” reprinted. — Is anybody aware of the fact that in Jan. 9;4 the very Official Quebec League of Rights and Liberties has publicly accused me of racism only because I was using some extracts from the newspaper The Spotlight, and even published something about that?

The Titles of each Book in the series are:

COUP D’ETAT AND WAR PREPARATIONS IN AMERICA, Book I; $12. U.S.
BIRTH OF A POLICE STATE IN AMERICA, Book II; $12. U.S.
THE CONCENTRATION CAMPS’ PROGRAM, Book III; $12. U.S.
THE UNITED NATIONS MEDICAL CONSPIRACY AND SLAVE LABOR IN AMERICA, Book IV; $12. U.S.

(All prices are Postage and Handling included). Donations are more welcome to help.

For those interested in obtaining each book after each printing, send Postal or Bank money order to: Mr. Serge Monast, P.O. Box 359, Mansonville, Qué., Canada J0E 1X0. (PHONE NUMBER AND ALL INFORMATION TO BUY ARE NO LONGER VALID) Jacques Clouseau

Thank you, and God Bless you all.

The above article appeared in Contact: The Phoenix Project (15 March 1994, p. 22 of 32).

Click to access 031594.pdf

Serge Monast’s two forthcoming books on these subjects Concentration Camp Program in North America (now published, over 100 pages, with Maps), and his Vaccine, Military Experimental Medicine and Liquid Crystals (to be published shortly, also over 100 pages), each $16 American, can be ordered from Mr. Monast at Box 359, Mansonville, Quebec J0E 1X0, phone and fax 514-244-6288, 24 hours daily.

Notes: Corruption in Canada was published in 1994 and Serge Monast was still alive. He died many years ago and this information to buy the books is completely obsolete. However, I have found this link on the Web:

http://www.texemarrs.com/122002/concentration_camps_in_america.htm

Some nine years ago a French-Canadian reporter named Serge Monast called the ministry, desperate to speak with me personally. Mr. Monast stated he had come into possession of documents which proved the existence of a secret plan for a concentration camp system throughout North America. He sent them to me and, after a parallel investigation of my own, I became convinced the documents were authentic. Serge Monast was telling the truth. The horrible, horrible truth.

Not too long afterward, Serge Monast, a vigorous man in his 40s, died unexpectedly of a brief and mysterious illness. His friends suspected foul play, but there was no definite proof he was murdered. Just before he died, Serge wrote to tell me he would be contacting me soon to give me details of stunning new information he had discovered about the concentration camps, including a map pinpointing locations. Information which, Serge assured me, “will blow your mind.”

I never received that information. Serge Monast died before he could get it to me. I made a promise back then that I would get to the bottom of this matter and report the truth to you, the dear readers of Power of Prophecy newsletter, who truly care for humanity and are concerned about the rapid growth of the Police State.

Now, after years of intensive research and investigation, I have just released my latest video, Gulag USA——Concentration Camps in America (Available in VHS or DVD). In this jaw-dropping new video, I present a mountain of new evidence and facts with many photographic materials. I encourage you to obtain a copy of this revealing and documented video. Judge the facts for yourself–and then act accordingly.

Publié par Clouseau à l’adresse 9.6.07 Liens vers ce message

______

1 See “The Secret Committee of Power” in Jean-François Lisée’s In The Eye of the Eagle (Boréal, 1991).

2

Robert Bourassa at the Quebec Summit, with Brian Mulroney, negotiating the annexation of Canada under NAFTA with Ronald Reagan.

Robert Bourassa at the Quebec Summit, with Brian Mulroney, negotiating the annexation of Canada under NAFTA with Ronald Reagan.

In 1991, Liberal Premier and Rhodes Scholar, Robert Bourassa, caused the Quebec Legislature to pass Bill 150 into “law”, calling for a Quebec referendum on “sovereignty” by no later than 1992. Bourassa was an economist and a big fan of the European Union. In 1976, while his good friend, Communist René Lévesque ran Quebec for the Parti Québécois, Bourassa went to live and teach in the EU in order to study that system. Which, of course, was also the system René Lévesque wanted for Canada, and the system Trudeau proposed to Lévesque the night before the 1980 referendum.

As there is no power in the Constitution of Canada for a province to secede, and as the Lawful Constitution of 1867 was moreover designed to deny any power to annex Canada to the USA or to dismantle Canada by secession, Bourassa’s 1991 “law” was void. It would be void, even had he “passed” it under the Lawful Constitution of 1867. By this, I mean that Trudeau’s “patriation” of 1982 is void. For more on that, read my introduction to Barry Lee Strayer’s “Patriation and Legitimacy of the Canadian Constitution“.
 

 

3

Marcel Masse, Nat. Def. Minister under Brian Mulroney, transferred vast amounts of federal military ordnance into Quebec in 1992.

Marcel Masse, Nat. Def. Minister under Brian Mulroney, transferred vast amounts of federal military ordnance into Quebec in 1992.

Marcel Masse was a Rhodes Scholar, also identified as a “radical”, a Canadian euphemism for Communist. Masse is said to have “flirted” with “separatism” while a part of the RIN. But, the RIN (Rassemblement pour l’indépendance nationale) was a sinister, far-left Communist organization which disbanded in 1968 to allow the new Parti Québécois to quietly absorb its members. It had begun in 1960 as a “citizens’ movement” which in March of 1963 became a political party.

“The Honourable” Marcel Masse was Clerk of the Privy Council and Secretary to the Cabinet (June 5, 1979 to March 10, 1980). He was appointed a Member of the Queen’s Privy Council on November 4, 1993 by Prime Minister Jean Chrétien.

Following his term as Clerk of the Privy Council, Masse served as President of the Canadian International Development Agency, Under-Secretary of State for External Affairs, Canadian Executive Director of the International Monetary Fund and Secretary to the Cabinet for Federal-Provincial Relations.

After his election to the House of Commons in 1993 as part of the Government of Prime Minister Chrétien, Masse also became Minister of Intergovernmental Affairs, President of the Treasury Board, Minister responsible for Infrastructure and Minister responsible for Public Service Renewal.

Masse worked for the World Bank prior to his death on August 25, 2014.

4

L-R: Lester Pearson and Paul Hellyer, 1965, initiated the unification of Canada’s Armed Forces.

L-R: Lester Pearson and Paul Hellyer, 1965, initiated the unification of Canada’s Armed Forces.

“On 1 February 1968, one of the most important events of Canada’s military history took place when the law that eliminated the Royal Canadian Navy, the Royal Canadian Air Force and the Canadian Army went into effect, and the three proud military services ceased to exist… Since then, various dominant and, at times, competing concepts have influenced and shaped the evolution of the Canadian Forces (CF) as an institution, but none of those has had a more dramatic impact and long-lasting effect than the ideas that the Liberal Government of Lester B. Pearson and his strong-minded and ambitious Minister of National Defence, Paul T. Hellyer, brought into defence in the spring of 1963.”

This early period is interesting, because everything aimed at North American Union starts to happen at once. ● In 1960, a slew of Communist groups emerge as Quebec “separatists”; ● the Liberal government of Jean Lesage makes a first attempt to construct a Communist Plan to run Quebec; ● in late 1962, law professor Trudeau’s student, Bernard Landry (future Premier and sponsor of the model parliament for North America after 9/11) leads a student riot against English Canada that may have been designed by Trudeau, himself. Known as the “Gordon Incident,” it is literally pre-figured in Trudeau’s “New Treason of the Clerics,” a few months earlier. ● That creates the environment for the Castro-trained Communist FLQ terrorists in 1963 to commence their murder, kidnapping, and bombing spree, mis-portrayed by mainstream press and media as an ethnic revolt by “ultra-nationalist French Canadians” against Canada; (by 1968, the Edmund Burke Society in Scarborough will ask, “Why haven’t they told you the FLQ is Communist?”); ● in 1963, Soviet agent Pearson launches a royal commission as a pretext to (unlawully) convert Confederation to multiculturalism (which Trudeau demands as well, in his 1962 April issue of his pro-Soviet magazine, Cité Libre. Trudeau calls it “polyethnic pluralism”; ● in 1964, René Lévesque twice urges high-school children (close to voting age) to take up “guns and dynamite” if Canada won’t give Quebec its new “associate state” system; ● on 10 October 1964, Queen Elizabeth II visits the Quebec City Legislature and calls Confederation an “outdated protocol”. She demands a new constitution in the form of an “agreement“, and implies a referendum will ensue; ● on 10 November 1964, the Queen’s Communist Minister, René Lévesque, in office as one of Lesage’s “Liberals”, appears on French tv in his official capacity as a Minister, calling for the complete “restructuring” of Canada to suit the “needs” of Quebec, portrayed as ethnic needs: cultural and linguistic. (However, 8 years later, in 1972, a French-only manifesto of Lévesque’s Parti Québécois says Quebec needs full sovereignty to construct a Communist plan.); ● In 1965, the constitutionally guaranteed French-Canadian Catholic public school system is eliminated by a team of Rhodes Scholars, paving the way for non-Catholic mass-immigration; ● in the autumn of 1965, The Marxist Quarterly publishes new constitutions for Quebec and Canada;●  in the summer of 1967, on Canada’s centenary, French President Charles de Gaulle hurls the slogan of the Communist “separatists” from the balcony at Montreal City Hall: “Vive le Quebec libre!” (Long live free Quebec!). “Former” Marxist-Leninist leader, Jean-François Lisée, in his book, “Dans L’Oeil de l’Aigle” will ask, had Charles De Gaulle “targeted Canada to strike the USA?”; ● in 1963-68, from Pearson to Trudeau, Paul Hellyer supervenes the unprecedented merger into one new entity of Canada’s three Armed Forces. ● By at least 1978, Canada’s “Red” federal level is transferring federal ordnance into Quebec, with a Quebec referendum on the new system for Canada on the way in 1980; ● in 1982, the lawful Constitution is replaced by a socialist constitution subordinating Canada to the U.N. as future world government. ● The escalation continues for decades: mass immigration is employed to change the population to fit the upcoming new form of multicultural government; ● referendums are interspersed with phony attempts to “amend” the 1982 “coup” constitution to give Quebec an implied “power” to “secede” (facilitating international state recognition); ● referendums, even rigged ones, fail; ● the 1995 referendum fails, a hard blow to the globalists. The CFR sends a committee to Congress in September 1996 to plead for common institutions for Canada and America — precisely the institutions wanted by Communist Quebec with the rest of Canada, and which slipped from its reach with the failure of the 1995 referendum; ● the new Supreme Court of Canada (post-1982) concocts a pretext in 1998 to judicially enforce the dismantling of Canada after one more referendum; ● North America is “attacked” to unify the continent under a military perimeter, pending the dismantling by “secession”; ● in America, leftists spearhead a “nullification” movement whose corollary is the mass secession of the States.

5

A Communist State of Quebec

A Communist State of Quebec

In his 1995 book, The Perestroika Deception, KGB defector, Anatoliy Golitsyn, put forward a theory of Communist world conquest. The USSR, said Golitsyn, did not “collapse”, it went underground. At the surface, the “new” Russia cosmetically adopted forms and appearances contrived to encourage Western “co-operation” and “convergence”. This would allow Soviet deep penetration of Western civilization.

Arguably, neo-Soviet/North American “convergence” has proceeded to such an extent that today, under Northcom, after 9/11, the U.S. Armed Forces are dangerously intertwined with the de facto Armed Forces of a nascent Communist-controlled State of Quebec.