In 2009, was U.S. Homeland Security planning a pandemic? / En 2009, la sécurité intérieure américaine prévoyait-elle une pandémie?

A French introduction is below.
Une introduction en français est ci-dessous.

Department of Homeland Security, USA, vaccine or pathogen?

MARY AND THE TRUCKER (2009)

I found something very interesting in an old hard drive I had paid to recover.  It’s an audio interview by the host of POWER HOUR with “MARY”, who called in to reveal that the U.S. Department of Homeland Security was paying truckers under the table to transport huge refrigerated loads of what might be some kind of live antigen.  In other words, something that could cause a pandemic.  The tape is dated 2009.  Here’s a transcript, and for my French-speaking followers, a Google translation.

You can download a free copy of the old video, and a .doc file and .pdf of the transcript:

https://u.pcloud.link/publink/show?code=XZtEy3kZu9GS5nEY54p2roHH4rJzlfFEdxYX
 

MARY ET LE CAMIONNEUR (2009)

J’ai trouvé quelque chose de très intéressant dans un vieux disque dur que j’avais payé pour récupérer.  C’est une interview audio de l’animateur de POWER HOUR avec “MARY”, qui a appelé pour révéler que le département américain de la Sécurité intérieure payait des camionneurs sous la table pour transporter d’énormes charges réfrigérées de ce qui pourrait être une sorte d’antigène vivant.  En d’autres termes, quelque chose qui pourrait provoquer une pandémie.  L’enregistrement est datée de 2009.  Voici une transcription, et pour mes abonnés francophones, une traduction Google.

Vous pouvez télécharger gratuitement une copie de l’ancienne vidéo, ainsi qu’un fichier .doc et .pdf de la transcription:  https://u.pcloud.link/publink/show?code=XZtEy3kZu9GS5nEY54p2roHH4rJzlfFEdxYX


MARY AND THE TRUCKER (2009)

MARY ET LE CAMIONNEUR (2009)

 

 

TRANSCRIPT

ENGLISH INTERVIEW (2009)

 

GOOGLE FRENCH

1.

MARY:

 

I’m calling because I’m very concerned. We have some actual proof that a trucker may actually be transporting bird flu.

MARY:

 

J’appelle parce que je suis très inquiete. Nous avons des preuves concrètes qu’un camionneur transporte peut-être la grippe aviaire.

2.

We have a federal agent who is aware; who has taken the documents to many agencies including New York State Police, the FBI in many, many States, Infectious Control of Disease.

Nous avons un agent fédéral qui est au courant; qui a apporté les documents à de nombreuses agences, y compris la police de l’État de New York, le FBI dans de nombreux États, Infectious Control of Disease.

3.

And what this trucker reported was that he works for Department of Homeland Security. He’s a Spanish man who is trucking an independent truck. He goes down to the corner of Broadway and Clinton in Albany, New York, at the Department of Homeland Security facility, every single evening for loads.

Et ce que ce camionneur a rapporté, c’est qu’il travaille pour le département de la Sécurité intérieure. C’est un Espagnol qui transporte un camion indépendant. Il descend au coin de Broadway et Clinton à Albany, New York, au département de la Sécurité intérieure, tous les soirs pour des charges.

4.

Notes: she probably means he was an hispanic.

Notes: elle veut probablement dire qu’il était hispanique.

5.

He said there are Raymour Flanigans and J.B. Hunt Trucks ahead of him, loading.

Il a dit qu’il y avait des camions Raymour Flanigans et J.B. Hunt devant lui, en train de charger.

6.

[He said] That he has taken loads from a silo above Glens Falls. His truck actually was lowered into the ground, into a silo. When the truck came out of the ground, he was given a shot in his arm, he was told, to protect his family.

Il a dit qu’il a pris des charges d’un silo au-dessus de Glens Falls. Son camion a en fait été abaissé dans le sol, dans un silo.  Lorsque le camion est sorti du sol, on lui a donné une injection dans le bras, lui a-t-on dit, pour protéger sa famille.

7.

He transported iced, refrigerated loads to the Pentagon; Baltimore, Maryland; Tucson, Arizona.

Il a transporté des charges glacées et réfrigérées jusqu’au Pentagone; Baltimore, Maryland; Tucson, Arizona.

8.

He was told that if it’s, um, he, he told the federal investigator how he’s getting paid: through the Bank of America, with a number.

On lui a dit que si c’était, euh, lui, il a dit à l’enquêteur fédéral comment il était payé: par l’intermédiaire de la Bank of America, avec un numéro.

9.

He walks up to a window. He presents his number. He is taken to a back room and paid in cash.

Il s’approche d’une fenêtre. Il présente son numéro. Il est emmené dans une arrière-salle et payé en espèces.

10.

He showed the federal agent $100,000.00 US worth of receipts, because he gets $5,000.00 US per load. And he’s done as many as three loads per day.

Il a montré à l’agent fédéral des reçus d’une valeur de 100 000 $ US, car il reçoit 5 000 $ US par chargement. Et il a fait jusqu’à trois charges par jour.

11.

MODERATOR:

Okay, now, wait. Let me just stop you right here, because this is amazing information, to say the least.

MODÉRATEUR:

Ok, maintenant, attendez. Permettez-moi de vous arrêter ici, car c’est une information incroyable, c’est le moins qu’on puisse dire.

12.

Now, perhaps he is transporting vaccines? Refrigerated vaccines.  Is that a possibility?

Maintenant, peut-être qu’il transporte des vaccins? Vaccins réfrigérés. Est-ce une possibilité?

13.

MARY:

Anything that has to be iced either has to be an antigen or antibody.  That’s all we know.

MARY:

Tout ce qui doit être glacé doit être un antigène ou un anticorps. C’est tout ce que nous savons.

14.

But we know that they gave him A SHOT to transport it. That they told him it was to protect his family.  That it is obviously something that has to be kept refrigerated.

Mais nous savons qu’ils lui ont donné UNE INJECTION pour le transporter. Qu’ils lui ont dit que c’était pour protéger sa famille. Que c’est évidemment quelque chose qui doit être conservé au réfrigérateur.

15.

On the one — he did one load for a complete week to Tucson, Arizona, and back.  But the amount of money that they’re paying him, under the table, through Bank of America, only loading at night …

Sur le premier — il a fait un chargement pendant une semaine complète à Tucson, en Arizona, et retour. Mais le montant d’argent qu’ils lui versent, sous la table, via Bank of America, ne chargeant que la nuit …

16.

They call him and they ask him to come down to meetings at the [garbled @ 2m30s] Security at three o’clock in the morning. They’ll ask him how he’s doing and send him back home and say "Fine, you’re okay. Go back home."

Ils l’appellent et ils lui demandent de se rendre aux réunions à la sécurité [brouillée @ 2m30] à trois heures du matin. Ils lui demanderont comment il va et le renverront à la maison et lui diront "Très bien, ça va. Rentrez chez vous."

17.

He has other truckers. He knows of a trucker with a 53-foot bed unit that took a missile-type — he was able to see his load — and that was taken out to Phoenix, Arizona.  He was given $18,000.00 US to truck that load.  Two times.

Il a d’autres camionneurs. Il connaît un camionneur avec une unité de lit de 53 pieds qui a pris un type de missile — il a pu voir sa charge — et qui a été emmené à Phoenix, en Arizona. Il a reçu 18 000 $ US pour transporter ce chargement. Deux fois.

18.

Notes:  Above: I think she means that he knew of another truck of a size capable of transporting a missile; but it was not transporting a missile, it was transporting these "medical" loads.

Notes: Ci-dessus: je pense qu’elle veut dire qu’il connaissait d’un autre camion d’une taille capable de transporter un missile; mais il ne transportait pas de missile, il transportait ces charges «médicales» ici.

19.

It was eighty tons, and he blew his brakes, and the Department of Homeland Security took care of it.

C’était quatre-vingts tonnes, et il a soufflé ses freins, et le Department of Homeland Security s’est occupé de cela.

20.

He also has been to two silos. He’s been to many cities with his loads. He is continuously working for Department of Homeland Security.

Il a également visité deux silos. Il est allé dans de nombreuses villes avec ses charges. Il travaille tout le temps pour le Department of Homeland Security.

21.

And they are relocating him since the federal agents and the State Police were notified.

Et ils le relocalisent depuis que les agents fédéraux et la police d’État en ont été informés.

22.

We were notified that he is being relocated to Tucson, Arizona, at a Base 15 miles below Tucson. And that he —

Nous avons été informés qu’il était transféré à Tucson, en Arizona, dans une base située à 15 milles au-dessous de Tucson. Et qu’il —

23.

MODERATOR: [interrupts] — Let me just ask you, Mary.  How did you come upon this information?

MODÉRATEUR: [interrompt] — Permettez-moi de vous demander, Mary. Comment avez-vous eu connaissance de ces informations?

24.

MARY: — Um, I can’t — I can’t say.

MARY: — Euh, je ne peux pas — je ne peux pas dire.

25. 

For, I — I mean I — just what I’m saying already has put me in danger.

Car, je — je veux dire je — exactement ce que je dis déjà m’a mis en danger.

26.

But, it is, it is a testimony, that many people are aware of, and they are doing nothing about it.

Mais, c’est, c’est un témoignage, dont beaucoup de gens sont conscients, et ils ne font rien à ce sujet.

27.

And, the um, the uh, some of the high-ups in, um, New York State Police were quoted as saying, “It’s bigger than both of us, we’re not touching it with a ten-foot-pole.”

Et, euh, euh, certains des hauts gradés de, euh, la police de l’État de New York auraient déclaré: “C’est plus gros que nous deux, nous ne le touchons pas avec un poteau de dix pieds.”

28.

MODERATOR: Oh, my goodness.  Wow.

MODÉRATEUR: Oh, mon Dieu. Sensationnel.

29.

MARY:  And we — we were told that there were retired New York State troopers that are getting paid two and three times their salary that are the tail cars. They’re actually in vans in back of these Raymour and Flanigan trucks and these transports.  And they are within a mile behind them.

MARY: Et on — on nous a dit qu’il y avait des soldats retraités de l’État de New York qui sont payés deux et trois fois leur salaire qui sont les voitures de queue. Ils sont en fait dans des fourgons à l’arrière de ces camions Raymour et Flanigan et de ces transports. Et ils sont à moins d’un mile derrière eux.

30.

So, if you ever go down the New York State freeway, and look at these double Raymour and Flanigan trucks that are going west toward Syracuse, which is a CIA front, what they are doing is, they have those tail cars in the back. And they are, and from what I understand, those are retired State Troopers that are escorting those loads.

Donc, si jamais vous descendez l’autoroute de l’État de New York et regardez ces camions doubles Raymour et Flanigan qui vont à l’ouest en direction de Syracuse, qui est un front de la CIA, ce qu’ils font, c’est qu’ils ont ces voitures de queue à l’arrière. Et ce sont, et d’après ce que je comprends, ce sont des soldats d’État à la retraite qui escortent ces charges.

31.

MODERATOR:  Okay, stay right there, because we’ve got a four-minute break coming —

MODÉRATEUR: D’accord, restez là, car nous avons une pause de quatre minutes à venir —

32.

[break]

[pause]

33.

MODERATOR:

She’s given us a lot of facts supporting this.

MODÉRATEUR: Elle nous a donné beaucoup de faits à l’appui.

34.

Mary, what do you think all of this means?

Mary, que pensez-vous que tout cela signifie?

35.

MARY:  He actually gave testimony to the names of the people that are running the show.

MARY: Il a en fait témoigné des noms des personnes qui dirigent le projet.

36.

There’s a retired three-star African-American General that’s in Albany, that’s there late at night when he does his pick-ups.

Il y a un général afro-américain trois étoiles à la retraite qui est à Albany, qui est là tard dans la nuit quand il fait ses pick-up.

37.

There’s another guy named FATAH, who is Muslim. There are many white suits.  Um there — ALL the truckers, not just him — he named five of them — are being paid through Bank of America with their independent numbers.

Il y a un autre type nommé FATAH, qui est musulman. Il existe de nombreux costumes blancs. Euh là — TOUS les camionneurs, pas seulement lui — il en a nommé cinq — sont payés par Bank of America avec leurs numéros indépendants.

38.

He has a uniform that he wears, which is a light blue shirt with blue, with uh, buttons down the front. Short sleeve. It says EASTERN CONNECTION with a red and orange sewn insignia on th shirt.

Il a un uniforme qu’il porte, qui est une chemise bleu clair avec des boutons bleus sur le devant. Manches courtes. Il indique CONNEXION EST avec un insigne cousu rouge et orange sur l chemise.

39.

He has to wear black pants and white sneakers, or they do not allow him to the facilities.

Il doit porter un pantalon noir et des baskets blanches, sinon ils ne lui permettent pas d’accéder aux installations.

40.

He is not allowed to stop the truck once they start it. To urinate, they have to either go in urinals or pee in the truck.

Il n’est pas autorisé à arrêter le camion une fois qu’ils l’ont démarré. Pour uriner, ils doivent soit aller dans les urinoirs, soit faire pipi dans le camion.

41.

They are — at the end of their transports, they are given a white bag by the Homeland Security that they have to put all their belongings in.

Ils sont — à la fin de leurs transports, ils reçoivent un sac blanc de la sécurité intérieure dans lequel ils doivent mettre tous leurs effets personnels.

42.

They are not allowed to chew gum in the cabs of the trucks, on the transports.

Ils ne sont pas autorisés à mâcher de la gomme dans les cabines des camions, sur les transports.

43.

They are escorted. When he’s been to the Pentagon, there have been people with 45s around their waists in plain clothes that have met the trucks.

Ils sont escortés. Quand il est allé au Pentagone, il y a eu des gens avec des armes de poing de calibre 45 autour de la taille, en civil, qui ont rencontré les camions.

44.

And also, on the slips that he gets paid, his slips say:

30
Karner Rd, Albany, NY 12288
, USA to

Et aussi, sur les bulletins qu’il est payé, ses bulletins disent:

30
Karner Rd, Albany, NY 12288
, États-Unis à

45. 

11
Wards Lane, Menands, NY 12204
, USA.

11
Wards Lane, Menands, NY 12204
, États-Unis.

46.

And he stated that he has been to NEITHER of those locations. But every single one of his trucking slips for which he gets paid says those addresses.

Et il a déclaré qu’il n’était allé à AUCUN de ces endroits. Mais chacun de ses bordereaux de camionnage pour lesquels il est payé indique ces adresses.

47.

MODERATOR:  Say that again.

MODÉRATEUR: Répétez cela.

48.

MARY:

 

30 Karner Rd, Albany, NY 12288, USA to

11 Wards Lane, Menands, NY 12204, USA.

MARY:

30 Karner Rd, Albany, NY 12288, États-Unis à

 

11 Wards Lane, Menands, NY 12204, États-Unis.

49.

And he’s also been transported by Menands Police to the city limits when he leaves the facility with a load and they turn around at the city limit and return, as he progresses on with his transport.

Et il a également été transporté par la police de Menands aux limites de la ville quand il quitte l’établissement avec une charge et qu’ils se retournent à la limite de la ville et reviennent, à quel point il progresse avec son transport.

50.

MODERATOR: Okay. Now, my question is, why did he begin talking about this?  Or, who did he decide to tell this to?

MODÉRATEUR: D’accord. Maintenant, ma question est la suivante: pourquoi a-t-il commencé à en parler? Ou, à qui a-t-il décidé de dire ça?

51.

Obviously, he knows that he’s not supposed to be telling anybody this information.

De toute évidence, il sait qu’il n’est pas censé divulguer cette information à personne.

52.

MARY:  Um — the impression that I got from the agent that I spoke to — ’cause many people got this, I guess they have, uhm, sent this to a lot of agencies — is, uhm — he spoke to someone that he knows personally, and he didn’t think he was doing anything wrong.  He just thought he had a good — I think he just thinks he has a good gig with the Government.

MARY: Euh — l’impression que j’ai eue de l’agent à qui j’ai parlé — parce que beaucoup de gens ont eu ça, je suppose qu’ils ont, euh, envoyé ça à beaucoup d’agences — c’est, euh — il a parlé à quelqu’un qu’il connaît personnellement, et il ne pensait pas qu’il faisait quelque chose de mal. Il pensait juste qu’il avait un bon — je pense qu’il pense juste qu’il a un bon contrat avec le gouvernement.

53.

When he was giving the testimony, it was innocent testimony, and they did NOT bring up FEMA trains, BIRD FLU, and any of that, because they didn’t want to tip him off that, you know, he might be doing something wrong because these people have their claws in him hour by the hour, all day long.

Quand il a témoigné, c’était un témoignage innocent, et ils n’ont PAS évoqué les trains FEMA, BIRD FLU, et rien de tout cela, parce qu’ils ne voulaient pas lui dire que, vous savez, il faisait peut-être quelque chose de mal parce que ces gens ont leurs griffes en lui heure par heure, toute la journée.

54.

MODERATOR:  Okay.

MODÉRATEUR: D’accord.

55.

MARY:  This man said that the Government told them that if he’s good to them, they’ll be good to him, and that they were gonna take him to a place called Sandy Point in Maryland on the water for Government people, where it’s SAFE, when this was over.

MARY: Cet homme a dit que le gouvernement leur avait dit que s’il était bon avec eux, ils le seraient, et qu’ils allaient l’emmener à un endroit appelé Sandy Point dans le Maryland au bord de l’eau pour les gens du gouvernement, où il est SÉCURISÉ, quand c’était fini.

56.

And then, they have since sent him now to Tucson, Arizona, WITH HIS FAMILY, to relocate him on (military) BASE HOUSING, and all he has to pay for is food.

Et puis, ils l’ont depuis envoyé maintenant à Tucson, en Arizona, AVEC SA FAMILLE, pour le réinstaller dans un LOGEMENT DE BASE (militaire), et tout ce qu’il a à payer, c’est de la nourriture.

57.

Because this investigator has spoken to him three times.

Parce que cet enquêteur lui a parlé trois fois.

58.

MODERATOR:  What I’d like for you to do is call me at the POWER HOUR, 877-817-9829 if you have any additional information on this, or anything that we can DO about this.  Give me a call and stay abreast with me, because this sounds pretty, uh — discouraging, if you ask me.

MODÉRATEUR: Ce que j’aimerais que vous fassiez, c’est de m’appeler à la POWER HOUR, 877-817-9829 si vous avez des informations supplémentaires à ce sujet, ou tout ce que nous pouvons faire à ce sujet. Appelez-moi et restez au courant avec moi, car cela semble assez, euh —  décourageant, si vous me demandez.

59.

MARY:  It’s not just — it’s not just that. Uhm — he’s had lead cars that, that — he like — he’ll tell him — they’ll tell him where he’s gotta go, and he’ll be going from Point A to Point B, and somebody will interrupt the trip and then divert him down a road.

MARY: Ce n’est pas juste — ce n’est pas que ça. Euh — il avait des voitures de tête qui, ça — il aime — il lui dira — ils lui diront où il doit aller, et il ira du point A au point B, et quelqu’un l’interrompr le voyage et puis le détourner sur une route.

60.             
 

He went to Glens Falls, New York; went to a dead-end street by a Stewart’s, by the Civic Center in Glens Falls, New York.  They opened the gate and he drove six miles on a gravel driveway to an underground silo.

Il est allé à Glens Falls, New York; est allé dans une rue sans issue près d’un Stewart’s, près du Civic Center de Glens Falls, New York. Ils ont ouvert la porte et il a continué à conduire six milles sur une allée de gravier jusqu’à un silo souterrain.

61.

When the truck came out of the silo, after he waited with the under truckers for three hours while they loaded in secret, the people who were — who appeared — with the truck, with the truck was coming out of the ground, had Tizec suits, the masks, the gloves and all the works on.

Quand le camion est sorti du silo, après avoir attendu avec les camionneurs pendant trois heures pendant qu’ils chargeaient à secret, les personnes qui étaient — qui sont apparues — avec le camion, avec le camion sortant du sol, avaient les combinaisons Tizec, les masques, les gants et tout le kit entier.

62.              

He’s also transported, at the 109th Air Guard, at Stratton Air Force Base, he did do 90 boxes of clear, plastic white fluid.

Il a également transporté, à la 109e garde aérienne, à la base aérienne de Stratton, il a fait 90 boîtes de fluide blanc en plastique transparent.

63.

He did see that load.  Rarely does he see his loads, but apparently, he loaded that at C-130 at the 109th Air Guard.

Il a vu cette charge. Il voit rarement ses chargements, mais apparemment, il les a chargés au C-130 au 109th Air Guard.

64.

And um, he’s done a lot of — a lot of loads with these types of things, um, you know, medical supplies, equipment, and — but, but — specifically, refrigerated, to Tucson, and to the Pentagon, and to Baltimore.

Et euh, il a fait beaucoup de — beaucoup de charges avec ce genre de choses, euh, vous savez, des fournitures médicales, de l’équipement, et — mais, mais — spécifiquement, réfrigéré, à Tucson et au Pentagone, et à Baltimore.

65.             
 

And he — and I think, I think that’s up to no good.

Et il — et je pense, je pense que cela n’est bon à rien.

66.

Um, along the New York State throughway, there are miles and miles of car carriers, that they’ve been adding to. There are — has to be thirty miles of them right now, sitting on the tracks before Christmas that —

Hum, le long de la route de l’État de New York, il y a des kilomètres et des kilomètres de porte-voitures, auxquels ils ont ajouté. Il y en a — il doit y en avoir trente milles en ce moment, assis sur les rails avant Noël qui —

 

THE INTERVIEW CUTS OFF HERE.

L’ENTREVUE S’ARRÊTE ICI.

 

Notes: the last part is not transcribed because it seems to have been added by the person who recorded the interview over the radio or over the internet. It’s an interpretation, not factually connected to the interview of MARY and the MODERATOR.

Notes: la dernière partie n’est pas transcrite car elle semble avoir été ajoutée par la personne qui a enregistré l’interview à la radio ou sur Internet. C’est une interprétation, qui n’a pas de lien factuel avec l’interview de MARY et du MODÉRATEUR.

 

Transcript made Wednesday, 29 July 2020

Transcription faite le mercredi 29 juillet 2020

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s